繁体
①在社
场所陪伴未婚少女的年长妇女。
她忍不住心想,她母亲竟然真会把她送走,连个“伴随”①都不让她带,
的也真
格。
炉台上方有一张她父亲的肖像,伯
拉凝视着他慈祥、聪明的面孔,就象过去曾无数次希望的那样,但愿他仍旧活着。
“你应该这样!你能想象得
当萨耶勋爵问我你
如何,还问明年
天我会不会把你带到
廷里去时,我是什么滋味!”
最后她们回到
园巷,带回几卷薄纱、
衬里的便宜绸
以及
女式卡服
料用的棉
和丝绸,伯
拉只好用这些衣料自己动手
衣服了。
“可能船上会有书的,”伯
拉自我安
。
“你真是太好了,陶金斯,”伯
拉微笑地说。
“他
惊奇的样
,我接着说:‘如果她告诉你实话…但我怕我的小女儿是一个
的谎言家—;她应当告诉你,她在学校时非常顽劣,因此被开除了。’
“呀,妈妈,你怎么能这样说?”伯
拉抗议
。
她想,要是自己和陶金斯外
时就想到这个主意就好了,可是现在再向她提
来确实已经太迟,她这会儿一定已经坐下喝茶,如果再把她拖
去,她会怨恨的。
她一面在扯那副小山羊
长手
,一面用几乎是狠毒的声音说:
奥文斯顿夫人扯下了一只手
,开始解开另一只手
上的六粒珍珠钮扣。
接着她又自忖
,可能传教士本
就代表一
法律,有
儿象尼姑,没人保护在世界上照样能到
走而不会招来任何麻烦。
“你是个半痴呆的小傻瓜,竟会对他说实话,”奥文斯顿夫人狂怒地回答。
“让我告诉您我想
什么吧,伯
拉小
,”陶金斯说,现在她回到家,还有一杯
茶在等着她,脾气变得温和起来“我要理
些夫人不再用的零碎东西,有腰带、缎带和一些漂亮的装饰
,我敢肯定这些东西将来能派上用场。”
她和陶金斯一起走在摄政王大街上,她
到自己有必要
、细致地观察周围的一切,甚至过往行人,因为不久以后,这一切都将仅仅成为一
回忆了。
可是除了那位建立新加坡的斯塔福·拉福尔斯爵士的一本简单的自传外,什么别的都没有,她打算到芒特街上的
迪斯图书馆去找找看,但不知
是否来得及。
她一想到自己要启程作长途旅行,一个人也不认识,没有人会帮助她或向她提
忠告,她的心就不住地往下沉。
她母亲外
了,她一脱下外衣和幅
,就下楼到屋
北面的起居室去,这是不宴请客人时全家人经常坐的地方。
她走近书橱,想找几本书带在路上阅读,她希望能有描写她将要被送去的那
分世界的书。
“他…他…问我的,”她结结
地说。
“你好大的胆
,”她说,她生气极了,嗓门很大“你怎么敢把你的年龄告诉萨耶勋爵!”
“我…我很抱歉,妈妈。”
她的
脑中很难理
个
绪来,这时烛又从架
上拿下几本书,并打算拿到楼上去,这时奥文斯顿夫人走
房间。
她等待着,好像他真的会回答她。随后她对自己说,爸爸对她的希望中准有这一条:
一个勇敢的人。
“我现在可知
了,把你留在这儿,哪怕只过两夜就会招来麻烦。你快离开这个国家,从我脚下
去,走得越快,我越称心!”
伯
拉吓得脸都失
了。
“他目光锐利地望着我,好像他已有几分猜到我没讲实话。‘她告诉我说,她十八岁,已经离开学校了,’他说。虽然我觉得我想掐死你,但我还得装
笑容!
“我不得不说我脑
里首先想起的话,”奥文斯顿夫人
声说“为了要从他
脑中抹去你是十八岁的想法。十八岁!这就会使
“非常
谢你的帮助,陶金斯,”当她们拿着小包走上楼梯时伯
拉用温柔的声音说。
伯
拉转过
来
笑迎接她的母亲,脸上
理解的表情望着她。
“‘如果你相信这话,那就说明你一定没认真地看过她,我亲
的萨耶勋爵,’我回答。‘姑娘都想让人觉得她们比实际年龄大,事实上伯
拉只有十四岁。’
“幸亏我不象你,我会随机应变。‘带伯
拉
吗?’我叫
。‘谁使你产生这样的想法,爵爷,她还小得很呢!”
以前她跟着父亲打猎时,从不在他面前显
害怕的样
,现在她面临的困难远比
过一

的树篱更加可怕,她必须拿
勇气来,舍此别无良策。
可是当她瞧着她女儿时,光洁的眉
蹙了起来,
睛由于愤怒而显得
沉。
她穿一件
外
,耳朵上的钻石闪闪发光,帽
上缀着
红
的鸵鸟羽
。奥文斯顿夫人看上去非常
丽。
“我该怎么办,爸爸?”她问。“我怎么能和阿加莎姑姑生活在一起呢?沙捞越太遥远了…实在是太…遥远了。”
“我要试试,爸爸,”最后她叹息着说“可是那将是困难的…非常…非常困难。”