电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

臂如桥

Le pont de nos bras passe

它冷寂无声的静卧俯视,

寸心还应忆否

钟声其响夜其来

黄祥云笑笑:“当让可以。”

那是你才有的特权!

Vienne la nuit sonne l’heure

伏在我瘪的膛上面,

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

逝去了无限凝眉底倦狼

那沉默无悔的命运啊,



“ ,

Les jours s’en vont je demeure ”

多少乐事总在悲哀后

钟声其响夜其来

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

手携着手儿面面频相向

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

“密拉波桥下赛纳

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

““一枝枯萎的紫罗兰,

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

Comme la vie est lente

却向桥一望

L’a摸ur s’en va

Des ternels regards l’onde si lasse

Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

如同你的吻,对我吐的幽香;

Tandis que sous

日月

Et nos a摸urs



朵的芬芳已经消散,

, ,

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

日月逝矣人长在

Ni temps pass

La joie vet toujours aprs la peine

, !”

, ,

Et comme l’sperance est violente

Les jours s’en vontje demeure

Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face face

Vienne la nuit sonne l’heure



Vienne la nuit sonne l’heure

虚无枯槁的死躯

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

如同你曾经的明媚,

Ni les a摸urs revienne

Fautil qu’il m’en souvienne

柔情

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Vienne la nuit sonne l’heure

那已然失逝去的艳,

热门小说推荐

最近更新小说