繁体
臂如桥
Le pont de nos bras passe
它冷寂无声的静卧俯视,
寸心还应忆否
钟声其响夜其来
黄祥云笑笑:“当让可以。”
那是你才有的特权!
Vienne la nuit sonne l’heure
伏在我
瘪的
膛上面,
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
逝去了无限凝眉底倦狼
那沉默无悔的命运啊,
,
“ ,
Les jours s’en vont je demeure ”
多少
乐事总在悲哀后
钟声其响夜其来
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
手携着手儿面面频相向
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
“密拉波桥下赛纳
长
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
““一枝枯萎的紫罗兰,
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
Comme la vie est lente
却向桥
一望
L’a摸ur s’en va
Des ternels regards l’onde si lasse
Les jours s’en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
如同你的吻,对我吐
的幽香;
Tandis que sous
日月
Et nos a摸urs
,
朵的芬芳已经消散,
, ,
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
日月逝矣人长在
Ni temps pass
La joie ve
t toujours aprs la peine
, !”
, ,
Et comme l’sperance est violente
Les jours s’en vontje demeure
Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face face
Vienne la nuit sonne l’heure
,
Vienne la nuit sonne l’heure
一
虚无枯槁的死躯
,
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
如同你曾经的明媚,
Ni les a摸urs revienne
Fautil qu’il m’en souvienne
柔情
意
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
Vienne la nuit sonne l’heure
那已然失逝去的
艳,